Kata Biblon

Tools

According to the Book

Kata Biblon (κατα την βιβλον) means according to the book. The purpose of Kata Biblon is to facilitate the reading and study of the New Testament in its original language.

Wiki English Translation (WET)

The WET bible is a user-editable translation that anyone can edit. (A wiki is a website which enables users to add and edit the site's content.) It is a working translation, open to continual refinement. If a user's translation is in error, it is intended to elicit correction and maybe provoke discussion of why it's wrong.

Screenshot

Wiki Latin Translation

A Latin wiki translation is also available. Additional languages may be added in the future.

Wiki Greek-English Lexicon and Concordance

The Wiki Lexicon is a user-editable dictionary of the Greek New Testament and Septuagint. The lexicon is 100% complete for the GNT; LXX words are still being added. Changes to the word-for-word glosses are reflected immediately in the interlinear. The concordance also lists all occurances of a word in both the GNT and LXX with a fetch-verses function to view the occurances in context.

Screenshot

Interlinear Search

Search results in the Wiki Translation and Wiki Lexicon include a toggleable interlinear mode.

Screenshot

Verse Editor

A purpose-built Java application is used for editing the wiki translations. Java must be installed to run the verse editor (download here from Sun Microsystems). For problems and assistance, please post to the support forum or send an email to the address below.

Screenshot

Browser Options

The interlinear mouse-over function does not work in Internet Explorer 6. Mozilla Firefox offers the best Unicode font control of the browsers listed here.

Firefox allows distinct fonts to be assigned for each language. The other browsers rely, instead, on a single primary font as the default for all Unicode content, and switch to other fonts only for characters missing from the default font. This is a problem for Greek because many Unicode fonts include the basic Greek characters (Unicode Greek block) but not the precomposed polytonic Greek characters (Unicode Greek Extended block). If the basic Greek characters are defined in the default font, the unaccented Greek characters will be displayed using that font, but accented Greek characters using another. (Internet Explorer 6 switches fonts only if the basic Greek range is undefined; if the basic Greek range but not the Greek Extended range is defined, boxes will be displayed in the place of missing accented Greek characters.)

Greek Unicode Fonts

Proper display of polytonic Greek text requires a Unicode font be installed that implements the full Unicode Greek Extended block of precomposed Greek characters (such as Palatino Linotype or Arial Unicode MS). Additional Greek Unicode fonts are available here:

Hebrew Unicode Fonts

Greek, Hebrew, English, and Latin Texts

The text of the Greek New Testament is the public domain Robinson-Pierpont Byzantine Textform 2005 with NA27/UBS4 variants (excluding differences in punctuation and capitalization). Kata Biblon corrections and additions to the Robinson-Pierpont within either the Greek text or the variant apparatus are made explicit in red lettering.*

The text of the Septuagint is the CATSS Rahlfs Septuaginta (University of Pennsylvania Computer Assisted Tools for Septuagint/Scriptural Study Project).

The text of the Hebrew Bible is the Westminster Leningrad Codex.

The baseline for the English wiki translation is the public domain World English Bible (WEB), based on the 1901 American Standard Version (ASV).

The baseline for the Latin wiki translation is the public domain Vulgata Clementina.

*KATA BIBLON HAS ALTERED THE ROBINSON-PIERPONT GREEK TEXT AND APPARATUS AS FOLLOWS:
(1) The Shorter Ending of Mark, which appears in NA27/UBS4 between Mark 16:8 and 9, but not in RP2005, has been added. (2) The μ6 reading of the Pericope Adulterae in John 7:53-8:11, which is set off separately in the print edition from the preferred μ5 reading in the main text, is (currently) merged into the μ5 reading. (3) The alternate Byzantine reading of Acts 24:6b-8a, which also is set off separately in print, has been placed in the main text between double brackets. (4) The Doxology in Romans, which appears in RP2005 as Romans 14:24-25 but in NA27/UBS4 as Romans 16:25-27, appears online in both locations. (5) Nomina Sacra and Milesian numerals in Revelation which appear in the print edition as marginal notes (e.g., δαδ in Rev 7:34 and χξϛ in Rev 13:18) have been added to the main text between brackets (aside from μ6 and Acts 24:6b-8a, these are the only alternate Byzantine readings within the print edition that appear online). (6) Corrections to the apparatus per the published errata, in Mark 9:38; Acts 17:27, 27:12; and Romans 16:23, are specifically identified as [ERRATA]. (7) Variant book titles for Matthew and Colossians have been added. (8) Insertion of some punctuation into, and a few cases of disambiguation of, the apparatus were necessary for system processing.


Last updated: Monday, 26-Sep-11 22:59:56 EDT

Kata Biblon

Greek New Testament

GNT

Wiki English Translation

Robinson Pierpont

Byzantine Textform

World English Bible