Greek New Testament, Wiki English Translation (WET),
and Wiki Lexicon
Redesigned site including Greek Septuagint and Hebrew Masoretic Text
available for preview here as of 07-Apr-2008.
|
The purpose of Kata Biblon is to facilitate the study and reading of the New Testament in it's original language, through an interlinear Greek New Testament and public translation and lexicon. The WET translation is a user-editable translation of the New Testment that anyone can edit. (A wiki is a website which enables users to add and edit the site's content.) The Wiki Lexicon is a user-editable dictionary of the Greek New Testament in which anyone can edit word entries and change the word-for-word translations that appear in the interlinear. Kata Biblon (κατα την βιβλον) means |
Browser in screenshot is Firefox 3.0.
|
Features
- Wiki Translation. Each verse has an
[edit]
link. First click will open the user-login prompt. Second click will open the verse editor. The Java-based verse editor is purpose-built to preserve the underlying base translation. Current version of the editor is beta. For problems and assistance, please post to the support forum or email: acct2 @ katabiblon.com. The verse editor went online 10-Dec-2007. - Greek interlinear. The interlinear definitions may be toggled on or off. A floating box, which shows dictionary forms, uncontracted inflections, and parsings when the mouse pointer is hovered over words, may also be toggled on and off. (Words appearing as
???
lack definitions and may be [re]defined by anybody via the Wiki Lexicon.) - Wiki Lexicon. Definitions appearing in the Greek interlinear and also fuller explanations of word usage and meaning can be changed by double-clicking on words within the Greek New Testament. The lexicon is not 100% complete and is being updated periodically with new entries (current stats). The Wiki Lexicon went online 10-Sep-2007.
- Verse-level forums. Forums for discussing individual verses are accessible via the
[forum]
link on each verse. - www.katabiblon.com went online (minus its wiki features) on 03-Apr-2007.
Requirements
- A CSS-compatible browser. Mozilla Firefox currently offers the best performance. This site does not work well in Internet Explorer 6. This site has been designed and tested to work as well as possible with Firefox 1.5 (tested on 1.5.0.11), Opera 9 (tested on 9.10) and Internet Explorer 7 (tested on 7.0.5450.4/Beta 3). Each of the listed browsers has strengths and quirks in its implemention of the CSS standard. Firefox currently yields the best overall results and is also the fastest at rendering the New Testament pages.
- A Greek Unicode font to view the Greek text
(download here,
here,
here,
here,
here,
here).
Two types of Greek Unicode fonts exist: polytonic, for ancient Greek, and monotonic, for Modern Greek.
Kata Biblon accomodates both. By default Kata Biblon's text of the Greek New Testament is encoded for polytonic fonts (such as
Arial Unicode MS
) which implement the full Unicode Greek Extended block of precomposed Greek characters with accents and breathings. An option on the New Testament pages is provided—under Preferences/Unicode Encoding—to recode the Greek text into Unicode basic Greek with combining diacritics for monotonic fonts (such asArial
). - Javascript must be enabled. The New Testament pages depend on Javascript for almost everything.
- Cookies only need to be enabled to retain preference settings between visits to this site, or to sign in and edit.
- Java must be installed to run the verse editor for the wiki translation (editing of the lexicon does not require Java).
Greek and English Texts
The Greek New Testament text is the public domain Robinson-Pierpont Byzantine Textform 2005, with NA27/UBS4 variants (excluding differences in punctuation and capitalization). Any and all Kata Biblon deviations* from the Robinson-Pierpont print edition, within either the Greek text or the apparatus, are made explicit in red lettering.
The baseline for the English wiki translation is the public domain World English Bible (WEB), based on the 1901 American Standard Version (ASV).
*KATA BIBLON CHANGES TO THE ROBINSON-PIERPONT GREEK TEXT AND APPARATUS
(1) The Shorter Ending of Mark, which appears in NA27/UBS4 between Mark 16:8 and 9, but not in RP2005, has been added.
(2) The μ6 reading of the Pericope Adulterae in John 7:53-8:11, which is set off separately in the print edition from the preferred μ5 reading in the main text, is (currently) merged into the μ5 reading.
(3) The alternate Byzantine reading of Acts 24:6b-8a, which also is set off separately in print, has been placed in the main text between double brackets.
(4) The Doxology in Romans, which appears in RP2005 as Romans 14:24-25 but in NA27/UBS4 as Romans 16:25-27, appears online in both locations.
(5) Nomina Sacra and Milesian numerals in Revelation which appear in the print edition as marginal notes (e.g., δαδ in Rev 7:34 and χξϛ in Rev 13:18) have been added to the main text between brackets
(aside from μ6 and Acts 24:6b-8a, these are the only alternate Byzantine readings
within the print edition that appear online).
(6) Corrections to the apparatus per the published errata, in Mark 9:38; Acts 17:27, 27:12; and Romans 16:23, are specifically identified as [ERRATA].
(7) Variant book titles for Matthew and Colossians have been added.
(8) Substitution brackets have been inserted within the main text at the locations of NA27/UBS4 variants (this is instead of the substitution brackets used by the print edition to mark the location of alternate Byzantine readings).
(9) Insertion of some punctuation into, and a few cases of disambiguation of, the apparatus were necessary for system processing.
Last updated: Saturday, 07-Jun-08 13:06:19 EDT
